Preguntas Orientadoras

1. What is the difference between translation and interpretation?
The translation consists in expressing in another language that is written; the translator reproduces in the target language the content of a text written in the source language. During this process, the translator has the responsibility to investigate the specific terminology and to find suitable equivalents to guarantee that the translated text is faithful to its original version and that it fulfills its function; while the interpretation is the translation of messages emitted from Oral form. The most common type of interpretation is the interpretation of conferences, whether simultaneous or consecutive, the interpreter hears the voice of his interlocutor in the source language and reproduces the message in the target language so that the receiving public can understand it. The difference, therefore, lies in the mode of communication of the message.
2. What does translatology mean?
The term translatology is a generic term that includes translation and interpretation. The Translatology means the transmission of a text or concept from one language to another and at the same time the transmission of cultural aspects through these languages. It is said that there is a transmission process in translatology when there is a source language and a target language. The source language is the one to be translated or interpreted.
3. How do you know a translation is well done?
When we realize that the translator has good attention to details, good understanding of the terminology and ability to write and argue adequately in the native language; As the goal is to make the translation read as an original document, so it is important and necessary to have the skills to accomplish this.
4. Are there different types of translation? Which are they?
Yes, there are diferrent types of translation, these are:
- Literary translations.
- Audiovisual translations.
- Commercial translations.
- Official or certified translations.
- Music translations.
- Translation to International Organizations.
- Specialized translations.
- Technical translations.
- Economic and business translations.
- Tourist translations.
- Computer translations.
- Advertising translations.
- Web Pages translations .
5. Which competencies do you need to translate?
- Language Competence.
- Textual Competence.
- Subject Competence.
- Cultural Competence.
- Tranfer Competence.
6. Are there different ways to translate?
Yes. It is possible to use Computer-Assisted Translation, or Machine Translation.
7. Who regulates the translation market in Colombia?
- The Colombian Association of Translators and Interpreters
https://www.traductorescolombia.com/
- Colombian School of Translators
https://www.cctraductores.com/