Chapter 8 Introducing Translation Studies

                                         
 
 
 
5. Post an oral summary based on Chapter 8 from Introducing Translation Studies - Theories and Applications.
 
 
 
https://youtu.be/h4uGEW_J7ec
 
 
 
Chapter 8 Varieties of cultural studies: This chapter is interesting because here we can find that Bassnett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on the larger issues of context, history and convention. The translation history and culture constitutes an important collection in the beginning of a decade or more when the cultural turn has held sway in translation studies.  In the course of the 1990s there were  three areas where cultural studies has influenced translation studies, these are translation as rewriting, which is a development of systems theory , translation and gender and translation and postcolonialism.
 
In the translation as rewriting, the work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the cultural turn. Lefevere sees rewriting literature and governing its consumption by the general public and claims that the same basic process of rewriting is at work in translation, historiography, anthologization, criticism, and editing. This bringing-together of studies of original writing and translations shows translation being incorporated into general literary criticism. For Lefevere, the most important consideration is the ideological one, which in this case refers to the translator's ideology, or the ideology imposed upon the translator by patronage. 
 
In the Translation and gender, the cultural studies in translation has inevitably taken translation studies away from purely linguistic analysis and brought it into contact with other disciplines. Simon's focus centres on underlining the importance of the cultural turn in translation. In the conclusion to her book, cultural studies brings to translation an understanding of the complexities of gender and culture. It allows us to situate linguistic transfer within the multiple post realities of today poststructuralism, postcolonialism and postmodernism. Simon thus links gender and cultural studies to the developments in postcolonialism. The exact scope of postcolonialism is open to some debate; however, it is generally used to cover studies of the history of the former colonies.
 
In the Postcolonial translation theory there are many theories between one language and other, each language have one way to translate and each author have their theories. The cultural studies has taken an increasingly  interest in translation, one consequence of this widening of the ambit of translation studies is that it has brought together scholars from a wide range of backgrounds. Yet it is important to remember that cultural theorists themselves have their ourn ideology and agendas that drive their own criticisms. The linguistic theories of translation in her influential survey translation studies to be sure, these new cultural approaches have widened the horizons of translation studies with a wealth of new insights, hut there is also a stron element of conflict and competition between them.
 
The Linguistic theories of translation have been sidelined and attention has centred on translation as cultural transfer and the interface of translation with other growing disciplines within cultural studies between translation and culture, on the way in which culture impactsand constrains translation and on the larger issues of context, history and convention.
 
 
In the translation as rewriting, the work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the cultural turn. Lefevere sees rewriting literature and governing its consumption by the general public and claims that the same basic process of rewriting is at work in translation, historiography, anthologization, criticism, and editing. This bringing-together of studies of original writing and translations shows translation being incorporated into general literary criticism. For Lefevere, the most important consideration is the ideological one, which in this case refers to the translator's ideology, or the ideology imposed upon the translator by patronage. 
 
In the Translation and gender, the cultural studies in translation has inevitably taken translation studies away from purely linguistic analysis and brought it into contact with other disciplines. Simon's focus centres on underlining the importance of the cultural turn in translation. In the conclusion to her book, cultural studies brings to translation an understanding of the complexities of gender and culture. It allows us to situate linguistic transfer within the multiple post realities of today: poststructuralism, postcolonialism and postmodernism. Simon thus links gender and cultural studies to the developments in postcolonialism. The exact scope of postcolonialism is open to some debate; however, it is generally used to cover studies of the history of the former colonies.
 
In the Postcolonial translation theory there are many theories between one language and other, each language have one way to translate and each author have their theories. The Cultural studies has taken an increasingly  interest in translation, one consequence of this widening of the ambit of translation studies is that it has brought together scholars from a wide range of backgrounds. Yet it is important to remember that cultural theorists themselves have their ourn ideology and agendas that drive their own criticisms. The linguistic theories of translation in her influential survey Translation Studies To be sure, these new cultural approaches have widened the horizons of translation studies with a wealth of new insights, hut there is also a stron element of conflict and competition between them.
 
The Linguistic theories of translation have been sidelined and attention has centred on translation as cultural transfer and the interface of translation with other growing disciplines within cultural studies between translation and culture, on the way in which culture impactsand constrains translation and on 'the larger issues of context, history and convention.